"Wymarzona miłość". Nowa propozycja TVP 2
"Erkenci Kus" (Ranny ptaszek), w Polsce tłumaczony jako "Wymarzona miłość" to serial, w którym poznamy perypetie życiowe i miłosne młodej dziewczyny – Sanem (Demet Ozdemir). Marzeniem bohaterki jest bycie sławną pisarką i życie na Galapagos. Niestety, rzeczywistość zdecydowanie odbiega od wyobrażeń tureckiej piękności. Póki co dziewczyna nie może znaleźć stałej posady i pracuje dorywczo w sklepiku ojca. W wolnym czasie skrupulatnie prowadzi pamiętnik.
Jej rodzice mają ambitniejszy plan, co do przyszłości córki i robią wszystko, by zrealizować swój cel. Sanem zostaje postawiona przed ultimatum: intratna praca albo zaaranżowane małżeństwo.
Oczywiście, dziewczyna nie chce spędzić życia u boku mężczyzny wybranego przez rodziców i znajduje pracę w agencji reklamowej, by uniknąć niechcianego ślubu. W realizacji tego planu pomaga jej siostra (Leyli, w tej roli Oznur Serceler).
Nie trzeba długo czekać, by na korporacyzjnym horyzoncie pojawił się wymarzony mężczyzna – Can (Can Yaman), który jest synem szefa agencji (Aziz, w tej roli Ahmet Somers). Jak potoczą się losy tej miłości? Tego dowiemy się już wkrótce!
"Wymarzona miłość", czyli "Erkenci Kus"
Reżyserem tej produkcji jest Cagri Bayrak. Do tej pory "Erkenci Kus" podbił serca widzów Star TV. Był tam emitowany w 2018 i 2019 roku. Co ciekawe, dotychczasowe perypetie bohaterów zostały zawarte w 51 epizodach (każdy trwa ponad dwie godziny). Polska telewizja postanowiła pokazać produkcję w 45-minutowych odcinkach.
Turecki serial „Wymarzona miłość” pojawił się w ramówce TVP 2 od 6 sierpnia. Będzie emitowane od poniedziałku do piątku o godzinie 13:15.
Nowy turecki serial "Wymarzona miłość" to w oryginale "Erkenci Kus", co na polski tłumaczy się jako "Ranny ptaszek". Pod takim właśnie tytułem ta produkcja znana jest fanom tureckich seriali. Dlaczego w polskiej telewizji będzie funkcjonować jako "Wymarzona miłość"?
Wymarzona miłość rannego ptaszka?
Co ciekawe "Wymarzona miłość" wg oryginalnego tytułu powinna byc tłumaczona jako "Ranny ptaszek". Jak podaje telemagazyn.pl, Telewizja Polska ma jednak prawo do niedosłownego tłumaczenia tytułów seriali, które zakupuje.
Wierni widzowie "Rannego ptaszka" zauważają, że sam tytuł ma wiele wspólnego z fabułą produkcji:
Myślę, że dosłowne tłumaczenie tytułu jest dość ważne, dlatego że w dalszych odcinkach jest sporo dialogów o metaforycznych ptakach - zauważa jeden z fanów. Inny dodaje: Sanem używała tego pseudonimu "Ranny Ptaszek" jak pisała reklamę dla Fikri Harika.
Jak z tego wybrnie polskie tłumaczenie i czy w serialu znajdziemy podobne zależności? Czas pokaże.
Autor: Katarzyna Solecka